samedi 11 avril 2015

kapitel 2 Der Fremde pages 16, 17, 18,

Der Fremde          Fremde   :   étranger

wohin wollen  Sie denn ? fragt der Mann.  " Ich will weitergehen ", sagt er," ich will über den berg.  Ich fühle mich hier allein, und der Bach singt so traurig ;"

"Sie sind noch so Jung ," sagt der Mann. "Die Einsamkeit  (solitude)   tut Ihnen nicht gut.  Ich will ein Stück mit Ihnen gehen, denn  es gibt hier kein Haus und kein Dorf. Wir können uns etwas erzählen. Dann vergessen Sie  Ihre Traurigkeit. in einer Stunde ( heure  ) geht auch der Mond auf . Das Mondlicht wird Ihnen helfen. " Sie gehen auf dem dunklen ( sombre ) Waldweg bergauf( en montant  ). "Wie sind Sie  denn in dieses Gebirge gekommen ? "fragt der Mann.  "Sie  sind  nicht von hier, oder ?

Einsamkeit  ==   solitude

 Stück  =  bout,  morceau, partie

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Où vous voulez donc ?  l'homme demande. "Je veux continuer(avancer)", il dit, "je veux sur la montagne. Je me sens ici seul, et le ruisseau chante si tristement;"

"Vous êtes encore ainsi jeune," dit l'homme. "La solitude ne vous fait pas du bien. Je veux aller une partie du chemin avec vous, car il n'y a ici aucune maison et aucun village. Nous pouvons nous raconter quelque chose.   
Alors, vous oubliez votre tristesse. Dans une heure s'ouvre aussi la lune. Le clair de lune vous aidera. "Vous allez en sombre chemin de forêt (sombre) en montant (en montant).  "Comment vous êtes venus donc dans ces montagnes ?" Demande l'homme. "Vous êtes pas d'ici, ou ?

*****************************************************************************

Sie  sprechen nicht so wie die Leute von hier." "Ach", da gibt  es vielleicht viel zu  erzählen, aber erklären kann ich  es am  Ende  Auch nicht. Ich wolle weg, Ich weiß nicht, warum. Es war  stärker als ich selbst  stärker  als alle  guten  Gründe. Ich konnte  nicht  bei  meinen Eltern  bleiben. Wir wohnten weit von  hier. Da gab es  keine Berge, nur Felder und  Gärten an einem groß Fluss. Mein Vater  war Gärtner und  ich sollte auch   Gärtner  werden

die Stärke    =    force
 stark (adj)  =     fort  ( stark : fort  stärker, stärkste adj   )

selbst  =  même  


der Grund  ( Gründe )   =    raison


--------------------------------------------------------------------------------------------------
Ils ne parlent pas ainsi que les gens d'ici. ""Ah,", là il y a, peut-être, beaucoup à raconter, mais ne peux pas non plus l'expliquer je à la fin. Je veux loin, Je ne sais pas, pourquoi.
C'était plus fort  comme moi-même  plus fort que toutes les bonnes raisons. Je ne pouvais pas rester sur mes parents. Nous habitions loin d'ici.  Là il n'y avait aucune montagne, seulement des champs et jardins sur une rivière grandement. Mon père était jardinier et je devais aussi devenir jardinier.


****************************************************************

Er liebte die pflanzen und Blumen über alles. Den ganzen Tag dachte er an nichts anderes. Er wusste alles über sie, kannte jede von ihnen . Ich denke manchmal, er sprach auch mit ihnen. Ich hasste die Gartenarbeit, und ich hasdte sie immer mehr. Denn mein Vater nahm mich immer mit und wollte aus mir einen Gärtner machen. Ich wollte Fischer werden. und ich habe es auch  versucht,aber das lieben auf dem Wasser war  nichts für  mich.

---------------------------------------------------------

Il celui-ci aimait des plantes et des fleurs sur tout. Tout le jour, il ne pensait à rien d'autre. Il en savait tout, connaissait chacune de ceux-ci. Je pense parfois, il parlait aussi avec ceux-ci.Je détestais le jardinage, et je les détestais de plus en plus. Car mon père m'emportait toujours et voulait faire un jardinier de moi. Je voulais devenir pêcheur. Et je l'ai aussi essayé, mais cher sur l'eau, rien n'était pour moi


*************************************************************
Dann habe  ich  in der Stadt bei  einem Kaufmann angefangen. aber auch von da  kam ich bald ins väterliche Haus zurück. Eines Abends erzählte mein Vater vom Gebirge. Als junger Mann war er oft dort gewesen, hatte Bergwerke gesehen und Jäger kennen gelernt. Lange Zeit hatte er dort eine wunderbare Blume gesucht, die nur im Gebirge wächst. Aber er hat sie nicht gefunden.


das Begwerk(e)  :  größer werden.
wachsen Kind:     :    grandir 
 
berauscht  :  wie betrunken  (von Alkohol etc)  =  Enivre : comme enivré (de l'alcool etc.)
berauschen     :    enivrer
 
 
wachsen Baum, Pflanze, Wurzeln:     :    pousser


--------------------------------------------------------------------------------------------------
Alors, j'ai commencé dans la ville chez un commerçant. Mais aussi de là je revenais bientôt dans la maison paternelle. Un soir racontait mon père des montagnes. Comme un jeune homme, il avait été souvent là, avait vu des mines et avait fait la connaissance du chasseur. Longtemps, il avait cherché là une fleur merveilleuse qui grandit seulement dans les montagnes. Mais il ne les a pas trouvé

*******************************************************************************
Alles, was er erzählte, gefiel mir. Tag und nacht dachte ich  nur noch an das Leben im  Gebirge, gab es das alles nicht. Das enge Haus der Eltern, der geordnete Garten des Vaters, der traurige Himmel, all das hasste ich jetzt noch mehr. Ich fragte mich, wie die anderen Menschen dort leben konnten.

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Tout qu'il racontait me plaisait. Le jour et la nuit, je pensais seulement à la vie dans les montagnes, il n'y avait pas tout.
Encore maintenant, je détestais plus la maison étroite des parents, le jardin réglé du père, le ciel triste, tout cela. Je me demandais, comme les autres personnes(gens) pouvaient vivre là
enge  == 
dachte  ==
denken <dachte, gedacht> [ˈdɛŋkən] VERBE intr   = penser

geben  ==gibt, gab, gegeben> == donner

***********************************************************************

Im Frühling  ging ich los. Nach ein paar Tagen kam ich endlich im gebirge an. ich war berauscht , Ich ging immer  weiter, blieb dann wieder stehen, ging wieder ein Stück  zurück. Ich wollte alles sehen,   die rauschenden Bäche, die hohen,  blauen Berge am horizont, die schrecklichen  Abgründe. So kam ich zu einem alten Förster. Ich bat ihn immer wieder, bei ihm bleiben zu dürfen. Bei ihm lernte ich, was ein Jäger wissen und können muss. Seit drei Monaten bin ich jetzt bei ihm. Und oft bin ich sehr glücklich. Jetzt bin ich seit acht Tagen hier oben und muss das Wild beobachten.

ankommen      =     arriver

Tagen ==>              Tag

berauschen        =    enivrer

 schrecklich       =     terrible

der Abgrund     =     abîme

beobachten.        =     observer


--------------------------------------------------------------------------------------------------
Au printemps, je partais. Après quelques jours enfin, j'arrivais dans les montagnes. J'étais enivré, j'allais toujours, m'arrêtais alors de nouveau, retournais(diminuais) de nouveau une pièce(un morceau).
 Je voulais voir tout, les ruisseaux faisant du bruit, les hautes montagnes bleues à l'horizon, les abîmes terribles. Ainsi je venais à un vieux forestier.
Je lui demandais toujours de pouvoir y rester. Chez celui-ci j'apprenais qu'un chasseur doit savoir et pouvoir. Maintenant depuis trois mois, je suis chez celui-ci. Et souvent, je suis très heureux. Maintenant, je suis depuis huit jours ici en haut et dois observer le gibier.


*****************************************************************
 Da fühlte ich mich heute Abend so seltsam und so traurig. Ud Auch jetzt ist es noch nicht besser."  Der Mann hört Christian zu. Sie gehen auf dem dunklen Waldweg weiter. Jetzt kommen sie ins Freie. Der  Mond scheint. in seinem weißen licht sieht Christian alte Ruinen am Weg stehen.  "Sie gehen jetzt geradeaus weiter", sagt der Mann. Ich selbst habe einen anderen Weg. Ich lebe dort unten in einem alten Bergwerk. Zwischen Erzen und Berggewässern bin ich zu Hause. Du kannst da nicht mitkommen. Siehst du dort die Ruine ? "Nein ", antwortet Christian .
 fühlen   ==  sentir, toucher, prendre
das licht    :   la lumière

das Bergwerk  ==   mine f

 ins Freie gehen      :   aller dehors


 geradeaus   (adv) :   tout droit

zwischen (prép  = dat)  :       entre


das Erz      :   minerai
 
Berggewässern  :  eaux de montagne

------------------------------------------------------------------------------------
je me sentais ce soir si étrangement et si tristement. Et maintenant, ce n'est pas encore meilleur. "L'homme écoute Christian. Ils continuent(avancent) en sombre chemin de forêt. Maintenant, ils viennent dehors. La lune brille. Dans son blanc, Christian voit lumineux de vieux ruines au chemin se trouver. "Maintenant, vous continuez(avancez) tout droit", dit l'homme. J'ai moi-même un autre chemin
Je vis là en bas dans une vieille mine. Entre des minerais et eaux de montagne, je suis à la maison. Tu ne peux pas venir là. Vois tu là le ruine ? "Non", répond Christian.

*********************************************************************************
 " der alte Förster hat mir seltsame Dinge vom Runenberg erzählt, aber ich habe alles wieder vergessen. Aber ich will dort hinauf gehen, vielleicht gibt es da noch interessante Sachen aus alter Zeit zu finden."

"Das ganz sicher. Was du am meisten Wünschst, das findest du dort", sagt der Fremde. Dann sagt  er nichts  mehr. Er geht rechts in den Wald und lässt Christian, den jungen Jäger, allein.

das Ding = chose
Jäger  = chasseur
-------------------------------------------------------------------------------------------

"Le vieux forestier m'a raconté les choses étranges de Runenberg, mais j'ai oublié de nouveau tout.
., mais je veux aller en haut là, peut-être, il y a là encore à trouver les choses(affaires) intéressantes d'un vieux temps. "
Cela tout à fait sûrement. Ce que tu souhaites le plus souvent, tu trouves là cela ", dit l'étranger. Alors, il ne dit plus rien. Il va à droite à la forêt et laisse Christian, le jeune chasseur, seul.





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire