lundi 6 avril 2015
Kapitel 11, Nur Fort pages 73, 74, 75
Nur Fort : Seulement loin
Zu Hause auf seiner Burg findet Eckbert Auch keine Ruhe.
Er kann nicht schlafen. "Bin ich denn verrückt geworden? fraget er sich. "Das sind doch Phantastereien".
Aber dann sieht er wieder Hugo vor sich. " Er ist es doch !
Hugo ist Walther!
"Eine Reise tut mir gut". denkt Eckbert am nächsten Tag. Wohin er reisen soll, weiß er nicht. "Nur fort von hier".
Er reitet, so schnell und so viel er kann , tagelang. Plötzlich kommt er nicht weiter. Der Weg endet vor einem Berg. Er findet keinen Ausweg. Da trifft er einen Bauern. Der kennt einen schmalen weg an einem Wasserfall.
schmal : étroit(e)
----------------------------------------------------------------------
A la maison à son château Eckbert ne trouve pas aussi de calme.
Il ne peut pas dormir. "Ai été déplacé je donc ? Se demandiez il." Pourtant, ce sont des idées fantastiques ".
Mais alors, il voit de nouveau Hugo devant lui-même. "Pourtant, il est cela!
Hugo est Walther!
"Un voyage me fait du bien". Si Eckbert pense le lendemain. Où il doit voyager, il ne sait pas. "Seulement loin d'ici".
Il va à cheval, peut si vite et tant il, des jours entiers. Soudain il n'avance pas. Le chemin finit devant une montagne. Il ne trouve aucune issue. Là il rencontre un paysan.
Il connaît étroit loin à une cascade.
*******************************************************
Eckbert will ihm Geld geben. Der Bauer nimmt das Geld nicht.
"Seltsam ", denkt Eckbert und sieht den Bauern noch einmal an. Es ist Walther.
"Fort" denkt Eckbert. Er reitet. Er treibt das Pferd an. Es soll immer schneller laufen. Es ist müde. Er treibt es weiter. Dann bricht das Pferd zusammen . Eckbert geht zu Fuß weiter.
Er kommt auf einen Hügel. Es ist warm. Er hört einen Hund bellen. Er hört einen Vogel singen. Es ist ein Lied :
Waldeinsamkeit
Mich wieder freut
Mir geschieht kein Leid,
Hier wohnt kein Neid,
Von Neuem mich freut
Waldeinsamkeit
reiten : faire du cheval, monter à cheval, venir à cheval
treiben <trieb, getrieben> : presser qn de se dépêcher/de partir
antreiben : dem Pferd "sagen", es soll schnell reiten
zusammenbrechen : kollabieren
das Leid : hier : nichts Böses
der Neid : Jemand hat mehr als ich. ich bin neidisch auf ihn, envie ,jalousie
------------------------------------------------
Eckbert veut lui donner de l'argent. Le paysan ne prend pas l'argent.
"Etrangement", pense Eckbert et regarde(croit) encore une fois le paysan. C'est Walther.
"Loin" pense Eckbert. Il va à cheval. Il incite le cheval. Cela doit courir(passer) de plus en plus vite. C'est fatigué.
Il l'accélère. Alors s'écroule le cheval. Eckbert continue(avance) à pied.
Il vient à une colline. Il fait chaud. Il entend un chien aboyer. Il entend un oiseau chanter
C'est une chanson :
Solitude de forêt
De nouveau me réjouit
Aucune peine ne me se passe,
Ici n'habite aucune envie,
Me réjouit de nouveau
Solitude de forêt
*********************************************************
Das kann nicht sein !
Und Bertha und Walther? Ist das alles nur ein Traum ? Eckbert ist außer sich.
" Wo bin ich ? Im Märchen ?"
Eckbert denkt nichts mehr, er weiß nichts mehr. Er steht da.
Da kommt die Alte. " Bringst du mir meinen Vogel ? Meine perlen ? Meinen Hund ? schreit sie. "Siehe, auf Böses folgt die Strafe. Ich bin dein Freund Walther, dein Hugo."
"Gott im Himmel !" sagt Eckbert . " Dann bin ich immer einsam gewesen ..."
"Und Bertha war deine Schwester."
der Traum : songe rêve
außer sich : nicht in sich , wie verrückt.
--------------------------------------------
Cela ne peut pas être!
Et Bertha et Walther ? Est tout seulement un rêve ? Eckbert est hors de soi.
"Où je suis ? Dans le conte ?"
Eckbert ne pense plus rien, il ne sait plus rien. Il se trouve.
Là vient la vieille. "M'amènes(m'apportes) tu mon oiseau ? Les miens perlent ? Mon chien ? Si elle crie." Cf., sur Böses la peine suit. Je suis ton ami Walther, ton Hugo. "
"Dieu dans le ciel!" Dit Eckbert. "Alors, j'ai été toujours solitaire..."
"Et Bertha était ta soeur."
*****************************************************************
Eckbert sinkt zu Boden.
"Bei mir bleiben und arbeiten., das sollte sie !" schreit die Alte. " Noch ein paar Monate, nicht mehr. Es war eine Probe. Sie war die Tochter eines Ritters, der sie zu armen Leuten gegeben hatte. Ein uneheliches kind.
"Das", kann Eckbert noch sagen, "habe ich oft gedacht, warum nur ?"
Natürlich, dein Vater hat es dir gesagt, als du noch klein warst. "
Eckbert liegt auf dem boden. Er ist tot.
ehren):
------------------------------------------------------------
Eckbert baisse à la terre(au sol).
"Restent sur moi et travaillent., cela les devait!" Crie la vieille. "Encore quelques mois, pas plus. C'était un essai.
Elle était la fille d'un chevalier à qui elle avait donné à de pauvres gens. Un enfant illégitime.
"Ce", peut dire Eckbert encore "j'ai seulement souvent pensé, pourquoi ?"
Naturellement, ton père te l'a dit, quand tu étais encore petit. "
Eckbert se trouve sur la terre(le sol). Il est mort.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire