samedi 28 mars 2015

Kapitel 3 Die Alte pages 20, 21, 22, 23

mercredi 25 mars 2015

Kapitel 3 Die Alte pages 20, 21, 22, 23


Die Alte


Endlich komme ich an einen Wasserfall.  Noch immer sehe ich kein Haus. Ich trinke aus dem Bach.Da höre ich etwas. Singt da jemand ?  Hinter mir, ein paar hundert Meter weiter, steht eine alte Frau. Sie geht am Stock. Sie trägt einen schwarzen Mantel. Sie singt Kirchenlieder. Ich gehe zu ihr und bitte sie um Hilfe.

-----------------------------------------------------------

Enfin, je viens à une cascade. Encore je ne vois aucune maison. Je bois du ruisseau. Là j'entends quelque chose. Chante là quelqu'un ?   Derrière moi, quelques cent mètres plus loin, se trouve une vieille femme. Elle va à la canne(l'étage). Elle porte un manteau noir. Elle chante des cantiques. Je vais à celui-ci et, s'il vous plaît, eux autour de l'aide.

jemand  : eine personne

der stock : ( le bâton ) mit dem Stock schlägt man andere, oder man geht damit

das Kirchenlieder  == religiöser Gesang.

******************************************************************


 "Setz dich, mein Kind " , sagt sie . Sie gibt mir Brot und etwas Wein.
   Dann singt sie weiter.Sie singt schlecht, die alte Frau.
   "Komm doch mit, mein Kind " , sagt sie dann zu mir.
    "Ja " sagt ich  "gerne



------------------------------------------------

"Mets - toi, mon enfant", elle dit. Elle me donne du pain et d'un peu de vin.
 Alors, elle chante plus loin. Elle chante mal, la vieille femme.
 "Viens, pourtant, alors mon enfant", elle dit à moi.
"Oui" dit je "volontiers.

*****************************************************


Sie ist seltsam, aber ich habe keine Angst.
Sie geht schnell.
Der weg durch den wald ist lang.
 Aber langsam wird alles freundlicher. Am Abend kommen wir aus dem wald. Die Sonne geht unter.
 
seltsam : étrange, nicht normal
 
langsam  : lent(e) , lentement, petit à petit, tout doucement
 
langsam  langsam ! coul coul

-------------------------------------------------

Elle est étrange, mais je n'ai aucune peur.
Elle va vite.
Loin par la forêt est long(est de longue durée).
Mais lentement, tout devient aimable. Le soir, nous venons de la forêt. Le soleil périt.


**********************************************


Die Bäume, alle pflanzenalles liegt rot und golden vor mir.
" Das ist das paradies ",   denke ich. " Jetzt weiß ich, was leben ist "


Wir kommen an ein kleines Haus. Ich höre  einen Hund bellen.  Er kommt, läuft zu der Alten, springt an meinen Beinen hoch.
Ich höre jemanden singen.Er singt sehr schön. Ist das ein Vogel ?


bellen. : wau wau macht der Hund



--------------------------------------
Les arbres, tous plantent, tout se trouve en rouge et d'or devant moi.
"C'est le paradis", je pense.  "Maintenant, je sais que vivent est"

Nous venons à une petite maison. J'entends un chien aboyer. Il vient, court) aux vieux, saute haut à mes jambes.
J'entends quelqu'un chanter. Il chante très bien. Est cela un oiseau ?

*******************************************************

Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewiger  zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit,
 
 
ewig     :  éternel(le)
 
 


Waldeinsamkeit,  == das Alleinsein im wald
 
das  Alleinsein   :  solitude

erfreut mich  : gefällt mir
 
 erfreuen      :   faire plaisir à
                  
 erfreut     :    content(e)

in ewiger Zeit  :  immer.

-------------------------------------

Solitude de forêt,
Réjoui à moi,
Ainsi demain comme fait les foins
Au temps éternel,
O réjouit comme moi
Solitude de forêt,

**************************************************
Zusammen mit der Alten gehe ich in das Haus .
Es ist sehr ordentlich. Am Fenster hängt ein Volgelkäfig.
Der Vogel singt immer weiter, immer dieselbenè Worte .
Die Alte setzt sich . Sie sagt nichts , sie ist sehr müde.


der Vogel  : macht piep und fliegt

der käfig : vögel und Tiere im Zoo sind im käfig

---------------------------------------

Ensemble avec les vieux, je vais à la maison.
C'est très convenable. Une cage d'oiseau pend à la fenêtre.

L'oiseau chante toujours, toujours les mêmes mots.
La vieille s'assoit. Elle ne dit rien, elle est très fatiguée.

************************************************

Sie spricht mit dem Vogel, streichelt den Hund.
Dann macht sie endlich licht.
Sie deckt den Tisch. "Setz dich " , sagt sie
Sie faltet ihre alten, mageren Hände und betet.



streicheln   :    caresser   mit der Hand langam über den köper gehen.

falten  : zusammenlegen  : plier

beten  :   zu Gott sprechen


------------------------------------------------------------

Elle parle avec l'oiseau, caresse le chien.
Alors enfin, elle fait lumineux.

Elle couvre la table. "Mets - toi", elle dit
Elle plie ses vieilles mains maigres et prie.

************************************************
 
 
Sie sieht komisch aus, aber ich weiß,ich nicht lachen.
Nach dem Essen betet sie noch  einmal.

Dann führt sie mich in eine kleine Kammer.
" Hier kannst du schlafen",sagt sie. Sie selbst schläft in der Stube.
 
führer ( Hitler) : guide, dirigent, conducteur
 
selbst :
 
 
der Kammer : das kleine Zimmer

der Stube  : Zimmer, wo man isst etc.
---------------------------------------------------------------------
Elle paraît comique, mais je sais, je ne rient pas.

Après le repas, elle prie encore une fois.
Alors, elle me dirige dans une petite chambre.
"Ici tu peux dormir", elle dit. Elle dort elle-même dans la pièce.

*********************************************






 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire