mardi 31 mars 2015

Kapitel 7 , Das Haus Der Eltern pages 46, 47



Das Haus Der Eltern


Durch Berge und Wälder  führt mein  Weg. Abends komme ich in ein Dorf. Ich bin  müde und begreife nichts mehr. In einem Gasthof nehme  ich ein Zimmer. Ich schlafe gut. nur träume ich immer wieder von der Alten.

  So gehe ich fünf oder sechs Tage lang weiter. Ich verkaufe zwei Edelsteine und habe jetzt Auch Geld.

Immer wieder muss ich an die Alte denken. Ich denke  Auch an den Hund. Er hat kein Wasser   und kein Futter. Vielleicht ist er schon tot.

-------------------------------------------------


--Par des montagnes et  fôrets mon chemin mène. Le soir, je viens dans un village. Je suis fatigué et ne comprends plus rien. Dans un hôtel, je prends une pièce. Je dors bien. Seulement je rêve toujours des vieux.
Ainsi je continue(avance) pendant cinq ou six jours. Je vends deux pierres précieuses et ai maintenant Aussi de l'argent.

Toujours je dois penser à la vieille. Je pense Aussi au chien. Il n'a pas d'eau et aucun aliments, peut-être, il n'est déjà mort.

**************************************************************************
Ich stelle den Käfig auf den Boden und  wiene. Der Vogel fängt wieder an, sein seltsames Lied zu singen. So geht es weiter.Tag für Tag.

Eines Tages komme ich wieder in ein Dorf.
 "Seltsam" , denke ich, "dieses Dorf kenne ich doch !"
 Dann begreife ich endlich.
Es ist das Dorf meiner Kindheit, das Dorf meiner Eltern!


Dorf  :   village

---------------------------------------------------------------------------------------
Je mets la cage sur la terre(le sol) et  Je pleure   . L'oiseau commence de nouveau à chanter sa chanson étrange. Ainsi cela continue(avance). Jour après jour.

Un jour, je viens de nouveau dans un village.
 "Etrangement", je pense, "pourtant, je connais ce village!"
Alors enfin, je comprends.
C'est le village de mon enfance, le village de mes parents!

***********************************************************

Vieles ist anders geworden, aber vieles kenne ich noch wie Klein alles ist !
  Ich weine, ich suche  das Haus meiner Eltern.
  " Endlich zu Hause ", denke ich  "Ich bin jetzt reich ! Ich habe  Geld und  Edelsteine !
Jetzt wird alles gut. "
  Dann stehe ich vor dem  Haus.
  Die Tür ist nicht verschlossen. Ich öffne sie und - vor mir sitzen fremde Leute und sehen  mich an. Ich frage nach meinem Vater,  nach meiner Mutter.
"Sie  sind tot", antwortet man mir. " Seit drei Jahren. "
 Schnell gehe ich fort. Ich will weg. Ich weiß  nicht , wohin.
 Ich weinèe.
 Ich habe keinè Zuhause, keinèe Familie mehr.



---------------------------------------------------------------------------------------

Beaucoup de choses sont devenus différents, mais je connais encore beaucoup de choses comme le petit tout est!
  Je pleure, je cherche la maison de mes parents.

"Maintenant, enfin à la maison", pense je "Je suis riche !  J'ai de l'argent et des pierres précieuses!
Maintenant, tout sera bon. "
 Alors, je me trouve devant la maison.

La porte n'est pas fermée. Je les ouvre et - devant moi s'assoient les gens étrangers et me regardent(me croient). Je demande mon père, ma mère.

"Ils sont  morts", on me répond. "Depuis trois ans."
 Vite je pars. Je veux loin. Je ne sais pas, où.
 Je pleure.
Je n'ai plus aucun home, aucune famille.



ناتمام ناتمام

der Jäger  = chasseur

seltsam  (  adj )  ==  bizarre , étrange

lundi 30 mars 2015

Kapitel 6 , Gut und Böse pages 40, 41, 42

 Gut und Böse


 Ich bin jetzt schon vierzehn Jahre alt.  Ich begreife jetzt  : Es gibt  gut  und Böse. Ich kann jeden tag die perlen  und Edelsteine in das  Gefäß im Schrank legen und  brav  weiter meine Arbeit machen. Ich kann aber auch  den Vogel und  die Perlen und Edelsteine nehmen und fortgehen. zurück  zu den Menschen. Vielleicht treffe ich dann den schönen Prinzen.

begreifen  : verstehen

das  Gefäß(e)  : zum beispiel eine vase

Beispiel  : exemple
-------------------------------------------------------------------------------------

 Déjà maintenant, j'ai quatorze ans. Maintenant, je comprends Il y a bien et le mal.  Je peux mettre chaque jour les perles et les pierres précieuses dans le récipient(vaisseau) dans l'armoire et faire mon travail sagement plus loin.
Cependant je peux aussi prendre l'oiseau et les perles et les pierres précieuses et partir. En arrière aux personnes(gens). Alors, peut-être, je rencontre le beau prince.


*******************************************************************

Anfangs ist es  nur ein Gedanke wie viele andere. Aber er kommt immer wieder. Schon  sehe ich mich  elegant gekleidet,  mit  Edelstein  geschmückt. Prinzen und Ritter sprechen und tanzen mit mir.
Ich träume und träume. Dann  mache ich die Augen wieder auf . Wo  bin ich ? In dem kleinen Haus der Alten ! Jetzt gefällt mir mein Leben nicht mehr.
 
Gedanke (Überlegung)      :   pensée
 
 
kleiden (Person)     :    habiller
 
 
sich schmücken     :    mettre des bijoux
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
Au début, c'est seulement une pensée combien d'autres(de différents). Mais il vient toujours. Déjà je me vois élégamment habillé, avec la pierre précieuse décoré. Des princes et chevaliers parlent et dansent avec moi.
 
Je rêve et rêve. Alors, j'ouvre de nouveau les yeux. Où je suis ? Dans la petite maison des vieux! Maintenant, ma vie ne me plaît plus.

**************************************************************

Die Alte weiß nichts von diesen Gedanken. Ich mache meine Arbeit, wie immer. Was ich denke, interessiert die alte Frau nicht

Dann geht sie wieder fort. Dieses Mal, sagt sie, bleibt sie lange fort. Ich soll nicht traurig sein und meine Arbeit tun.

 " Auf Wiedersehen " , sage ich, wie immer . Aber es ist nicht wie immer. Ich bin  nicht mehr dieselbe. Ich  sehe die Alte fortgehen. Ich  habe Angst. Warum, weiß ich nicht.


-------------------------------------------------------------------------


La vieille ne sait rien de ces pensées. Je fais mon travail, comme d'habitude. Ce que je pense, la vieille femme n'intéresse pas.

Alors, elle part de nouveau. Cette fois, dit elle reste longtemps eux. Je ne dois pas être triste et faire mon travail.
"Au revoir", je dis, comme d'habitude. Mais ce n'est pas comme d'habitude. Je ne suis plus le même. Je vois la vieille partir. J'ai peur. Pourquoi, je ne sais pas.


***************************************************************

Das Haus ist  mir zu Klein, mein leben zu eintönig. Will ich hier bleiben ? Will ich  fort? Es ist doch schön hier; denke ich,so allein, so ungestört. Dann denke ich  weider an eine Welt. Zu den Menschen will ich, Neue und anèderes sehen.
 So ein schöner Tag. Die Sonne scheint. Der Hund  spring! mich an.




---------------------------------------------------------------

La maison est trop de façon monotone à moi au petit, ma vie. Veux rester ici je ? Veux je loin ? Pourtant, c'est bien présent; si je pense, ainsi seul, si en paix. Alors, je pense de nouveau à un monde. Aux personnes(gens), je veux, des nouveaux et autre(différent) voient.

 Un tel beau jour. Le soleil brille(semble). Le chien saute! Je à

*******************************************************

 " Ich muss fort " denke ich plötzlich. "Schnell".
Ich binde den Hund in der Stube fest. Es sieht mich an.
Er bettelt. Aber ich kann  ihn nicht mitnehmen.
 Ich nehme den käfig mit  dem Vogel und stecke mir Edelsteine in die Tasche.
Ich gehe aus dem Haus. Der Hund bellt, der  Vogel im Käfig sieht sich um.

plötzlich ( adj, adv) : soudain

 betteln     :    mendier

fest ( adv, adj)  :   solide



----------------------------------------------------------------------------------------

"Je dois loin" je pense soudain. "Vite".
Je lie solidement le chien dans la pièce. Cela me regarde(me croit).
Il mendie. Mais je ne peux pas l'emporter.
Je prends la cage avec l'oiseau et mets à moi des pierres précieuses dans le sac(la poche).
Je vais de la maison. Le chien aboie, l'oiseau dans la cage regarde en arrière.

**********************************************************

     Ich gehe nicht in den Wald, aus dem ich vor vielen Jahren  gekommen  bin. Ich gehe in die andere Richtung.
  Noch lange höre ich den  Hund bellen. immer wieder möchte der Vogel sein  Leid singen. Er fängt an, hört aber sofort wieder  auf.
    Er weiß nicht , wo er ist und wohin wir gehen.
     Dann  höre ich den Hund nicht mehr. Ich möchte zurürk und ihn laufen lassen.

     Aber ich will Auch weiter, in die Welt.

------------------------------------------------------------------------------



    Je ne vais pas à la forêt de laquelle je suis venu beaucoup d'années avant. Je vais à l'autre direction.

   Encore longtemps, j'entends le chien aboyer. L'oiseau voudrait toujours chanter sa peine. Il commence, cesse cependant immédiatement de nouveau.

  Il ne sait pas, où il est et où nous allons.
  Alors, je n'entends(écoute) plus le chien. Je voudrais faire courir(passer) en arrière et lui.
Mais je veux Aussi plus loin, dans le monde.
 
 

vide 4

vide 3

vide 2

vide 1

dimanche 29 mars 2015

Kapitel 5 , Allein pages 32, 33, 34, 35

Allein

Vier Jahre lang lebe ich bei der Alten,. Ich bin schon zwölf.
Da erzählt sie mir ein Geheimnis . " Der Vogel legt jeden Tag ein Ei, sagt sie, " siehst du ?"  Richtig, da liegt  ein Ei im Käfig.
Dann öffnet sie das Ei. Was ist darin ? Eine perle und ein Edelstein


öffnen      :   ouvrir

Edelstein  : Diamant, Rubin etc
---------------------------------------------------------

Pendant quatre ans je vis chez les vieux. Je suis déjà douze.
Là elle me raconte un secret. "L'oiseau met chaque jour un oeuf, dit elle," vois tu ? "

Correctement, là un oeuf se trouve dans la cage.
Alors, elle ouvre l'oeuf.   Qu' Est-ce qu'il y a  dedans ?  Un perle et une pierre précieuse

***********************************************************************

Das Ei hat sie  bis jetzt immer selbst aus dem Käfig genommen .

Jetzt darf ich da tun. Ich soll diese Eier nehmen und in den Schrank legen.
" Wir sehen uns jetzt ein paar Tage nicht ", sagt sie

Sie lässt mir etwas zu essen da, geht aus dem Haus und kommt erst Wochen später wieder. Dann werden es Monate. Ich mache meine arbeit, der Hund bellt, der Vogel singt. Ich sehe die ganze Zeit Keinen Menschen.




nehmen <nimmt, nahm, genommen>  =  prendre
---------------------------------------------------------


L'œuf,elle l'a pris jusqu'à maintenant toujours même de la cage.
Maintenant, je peux le  faire là-ba. Je dois prendre ces oeufs et mettre dans l'armoire.
"Maintenant, nous ne nous voyons pas  quelques jours", elle dit.
Elle laisse à moi quelque chose de manger, va de la maison et revient plus tard seulement des semaines. Alors, cela deviennent des mois.

Je fais mon travail, le chien aboie,  l'oiseau   chante  . Je ne vois tout le temps aucune personne(gens).

********************************************

Aber es geht mir gut, ungestört. Die Zeit vergeht. Ich lese viel. Es stehen  seltsame Geschichten in den Büchern der Alten.  Ich  lese  Geschichten von Damen und Königen.von Prinzen und  Prinzessinnen.

In meiner  Phantasie geht alles durcheinander .  Ich will einen Prinzen lieben.  Ich denke mir selbst Geschichten  aus. Vielleicht liebt mein Prinz mich nicht ?  Ich weine.
Wir alle finden solche phantastereien heute ein bisschen komisch, aber als junge Menschen träumen wir gern

seltsam  : étrange
 
 ungestört    :   tranquille

vergehen    :    passer

 durcheinander  : konfus  :  pêle-mêle

sich etwas ausdenken  :  fantasieren, erfinden ( inventer )

ausdenken     :    inventer
 
solch     :   pareil :(le)
----------------------------------------------------------------
Mais ça va à moi bien, en paix. Le temps passe. Je lis beaucoup. Les histoires étranges se trouvent dans les livres des vieux.  Je lis des histoires des dames et rois. Des princes et princesses.

Dans mon imagination, tout va en désordre. Je veux aimer un prince. J'imagine moi-même des histoires. Peut-être, ne m'aime pas mon prince ? Je pleure.

Nous tous trouvons comique de telles idées fantastiques aujourd'hui un peu, mais comme de jeunes personnes(gens), nous rêvons volontiers.

************************************************************************
Ich bin lieber mit meinen Büchern allein als mit der Alten zusammen.

Der Hund liebt mich sehr und tut, was ich will. Der Vogel antwortet auf  jede Frage mit seinem Lied. So soll es bleiben, denke ich.
Nach Monaten oder Wochen kommt die Alte immer wieder. Sie ist immer noch sehr nett zu mir. " Wie sauber es ist , " sagt sie dann. "   Du  bist ein  liebes Mädchen, und du wirst Auch  von Tag zu tag schöner


--------------------------------------------------------------------------

Je suis seul ensemble mieux avec mes livres qu'avec les vieux.

Le chien m'aime beaucoup et fait que je veux. L'oiseau répond à chaque question avec sa chanson. Ainsi il doit rester, je pense.
Après des mois ou semaines, la vieille vient toujours.
Elle est encore très gentille  avec  moi.  "Comment c'est propre," elle dit alors. "Tu es une chère fille, et tu deviens plus belle, aussi du jour au jour

*******************************************************************

Eines tages sagt sie :  "Du bist brav, mein Kind. Sie weiter so brav, dann geht es dir immer gut. Tue nichts Böse,denn dann folgt ganz sicher die Strafe. kommt sie nicht heute, kommt sie morgen  oder übermorgen
etwas Böses :  was nicht gut ist, was schlecht ist, die Sünde ( péché , peine, amende      )

Strafe   :   punition
---------------------------------------------------------------

Un jour, elle dit : "Tu es brave, mon enfant. Alors, elle plus loin si sagement, va toujours bien à toi.

Si le mal ne fait rien, car alors la peine suit tout à fait sûrement. Si elle ne vient pas aujourd'hui, demain elle vient ou après-demain

********************************************

Ich verstehe nicht. richtig, was sie sagt, denn ich denke an die Hausarbeit.
Erst abends in meinem  Bett frage ich mich : " Warum hat sie mir das gesagt ?
 Was soll ich denn Böses tun ? " Ich denke  an Hund, den Vogel. Dann denke ich an die Edelstein  und Perlen. "Vielleicht meinte sie das.  Vielleicht  sind das Kostbare Dinge

Kostbar  : was viel Geld kostet  : précieux(-euse)

das Ding (e)  :   chose

-------------------------------------------------------------

Je ne comprends pas. Correctement qu'elle dit, car je pense au travail domestique.
Seulement le soir dans mon lit, je me demande : "Pourquoi elle m'a dit ?
Que je dois faire donc Böses ? "Je pense au chien, à l'oiseau. Alors, je pense aux pierres précieuses et aux perles." Peut-être, elle avait en vue cela. Peut-être, sont les choses précieuses

*********************************************



vide 3

vide 2

vide 1

Kapitel 4 , Bin ich wach oder träume ich ? pages 24, 25

 Bin ich wach oder träume ich ?

In der Nacht  schlafe ich nicht gut.
Ich wache oft auf. Dann höre ich den Vogel singen  und die Alte mit dem Hund sprechen . Bin ich wach oder träume ich ?

träumen : im schlaf  träumen
--------------------------------

La nuit, je ne dors pas bien.
Je me réveille souvent . Alors, j'entends  l'oiseau chanter  et la vieille parler avec le chien . Suis -je éveillé  ou  je rêve  ?

****************************************
Am Morgen weckt mich die Alte.
" Hilf mir ein wenig  im Haus  " , sagt sie.
Ich muss sauber machen. muss Hund und Vogel füttern .
Die Arbeit ist nicht schwer. Ich lerne schnell, es ist ja Auch immer dasselbe



füttern  :  Essen, (Fressen) geben

nicht schwer  :  das kann  ein kleines Mädchen

dasselbe  :  le/la même
dasselbe     :   PRON dem, Nom und Akk Sing

-----------------------------------------------------------------

Le matin, la vieille me réveille.
"Aide - moi un peu dans la maison", elle dit.
Je dois rendre propre. Si le chien et oiseau doit becter
Le travail n'est pas lourd. J'apprends vite, c'est toujours le même.

**************************************************

Schon nach wenigen Tagen frage ich nicht mehr :
 "Wo bin ich ? Seit wann bin ich hier

 Ich sehe sonst  keinen Menschen, immer nur die Alte, den Hund, den Vogel, das Haus.
All das finde ich jetzt schon ganz natürlich



wenig(en)  : qulque

seit  : depuis

wann : (ADV interrog  ) : quand



sonst    : (adv)   sinond'habitude
 
wie sonst  :  comme  d'habitude
 
ganz  :   (adj, adv)   totalementtoutfait] ,complet (e)
 
das ganze Service     :    le service complet
 
--------------------------------------------------------------

Déjà quelques jours après, je ne demande plus :
 "Où je suis ? De quelles époques suis-je  ici ?

Autrement je ne vois aucune personne(gens), toujours seulement la vieille, le chien, l'oiseau, la maison.
Déjà maintenant, je trouve tout à fait naturellement tout cela


***************************************************

Der Vogel ist sehr schön , hellblau und rot.
Oft geht die Alte morgens aus dem Haus  und kommt erst abends wieder.

Dann bin ich mit dem Vogel und dem Hund allein . Wir leben wie alte Freunde zusammen.
Ich sehe sie noch vor mir. Ich denke oft an sie. Nur den Namen des Hundes, den weiß ich nicht mehr. Seltsam.


erst       :  (adv)  d'abord ,seulement

----------------------------------------------------------

L'oiseau est très beau, bleu clair et est rouge.
Le matin, la vieille va souvent de la maison et seulement le soir revient.
Alors, je suis seul avec l'oiseau et le chien. Nous vivons ensemble comme de vieux amis.
Je les vois encore devant moi-même. Je pense souvent à eux. Je ne sais plus seulement le nom du chien, . Etrangement.

***************************************************

Abends ist die Alte sehr nett zu mir. Sie nennt mich   " mein Kind " und " meine Tochter " . Bei ihr lerne ich schreiben und lesen. Sie gibt mir Bücher, sehr alte Bücher

Täglich lese ich in diesen Büchern, denn ich bin viel allein.
Seltsame Geschichten lese ich da


nennen  :     appeler
--------------------------------------

Le soir, la vieille est très gentiment à moi. Elle m'appelle "mon enfant"et"ma fille". Chez elle  j'apprends à écrire et lire. Elle me donne des livres, de très vieux livres.

Chaque jour je lis dans ces livres, car je suis beaucoup seul.
Je lis là les histoires étranges.

****************************************************



vide 4

vide 3

vide 2

vide1

samedi 28 mars 2015

Kapitel 3 Die Alte pages 20, 21, 22, 23

mercredi 25 mars 2015

Kapitel 3 Die Alte pages 20, 21, 22, 23


Die Alte


Endlich komme ich an einen Wasserfall.  Noch immer sehe ich kein Haus. Ich trinke aus dem Bach.Da höre ich etwas. Singt da jemand ?  Hinter mir, ein paar hundert Meter weiter, steht eine alte Frau. Sie geht am Stock. Sie trägt einen schwarzen Mantel. Sie singt Kirchenlieder. Ich gehe zu ihr und bitte sie um Hilfe.

-----------------------------------------------------------

Enfin, je viens à une cascade. Encore je ne vois aucune maison. Je bois du ruisseau. Là j'entends quelque chose. Chante là quelqu'un ?   Derrière moi, quelques cent mètres plus loin, se trouve une vieille femme. Elle va à la canne(l'étage). Elle porte un manteau noir. Elle chante des cantiques. Je vais à celui-ci et, s'il vous plaît, eux autour de l'aide.

jemand  : eine personne

der stock : ( le bâton ) mit dem Stock schlägt man andere, oder man geht damit

das Kirchenlieder  == religiöser Gesang.

******************************************************************


 "Setz dich, mein Kind " , sagt sie . Sie gibt mir Brot und etwas Wein.
   Dann singt sie weiter.Sie singt schlecht, die alte Frau.
   "Komm doch mit, mein Kind " , sagt sie dann zu mir.
    "Ja " sagt ich  "gerne



------------------------------------------------

"Mets - toi, mon enfant", elle dit. Elle me donne du pain et d'un peu de vin.
 Alors, elle chante plus loin. Elle chante mal, la vieille femme.
 "Viens, pourtant, alors mon enfant", elle dit à moi.
"Oui" dit je "volontiers.

*****************************************************


Sie ist seltsam, aber ich habe keine Angst.
Sie geht schnell.
Der weg durch den wald ist lang.
 Aber langsam wird alles freundlicher. Am Abend kommen wir aus dem wald. Die Sonne geht unter.
 
seltsam : étrange, nicht normal
 
langsam  : lent(e) , lentement, petit à petit, tout doucement
 
langsam  langsam ! coul coul

-------------------------------------------------

Elle est étrange, mais je n'ai aucune peur.
Elle va vite.
Loin par la forêt est long(est de longue durée).
Mais lentement, tout devient aimable. Le soir, nous venons de la forêt. Le soleil périt.


**********************************************


Die Bäume, alle pflanzenalles liegt rot und golden vor mir.
" Das ist das paradies ",   denke ich. " Jetzt weiß ich, was leben ist "


Wir kommen an ein kleines Haus. Ich höre  einen Hund bellen.  Er kommt, läuft zu der Alten, springt an meinen Beinen hoch.
Ich höre jemanden singen.Er singt sehr schön. Ist das ein Vogel ?


bellen. : wau wau macht der Hund



--------------------------------------
Les arbres, tous plantent, tout se trouve en rouge et d'or devant moi.
"C'est le paradis", je pense.  "Maintenant, je sais que vivent est"

Nous venons à une petite maison. J'entends un chien aboyer. Il vient, court) aux vieux, saute haut à mes jambes.
J'entends quelqu'un chanter. Il chante très bien. Est cela un oiseau ?

*******************************************************

Waldeinsamkeit,
Die mich erfreut,
So morgen wie heut
In ewiger  zeit,
O wie mich freut
Waldeinsamkeit,
 
 
ewig     :  éternel(le)
 
 


Waldeinsamkeit,  == das Alleinsein im wald
 
das  Alleinsein   :  solitude

erfreut mich  : gefällt mir
 
 erfreuen      :   faire plaisir à
                  
 erfreut     :    content(e)

in ewiger Zeit  :  immer.

-------------------------------------

Solitude de forêt,
Réjoui à moi,
Ainsi demain comme fait les foins
Au temps éternel,
O réjouit comme moi
Solitude de forêt,

**************************************************
Zusammen mit der Alten gehe ich in das Haus .
Es ist sehr ordentlich. Am Fenster hängt ein Volgelkäfig.
Der Vogel singt immer weiter, immer dieselbenè Worte .
Die Alte setzt sich . Sie sagt nichts , sie ist sehr müde.


der Vogel  : macht piep und fliegt

der käfig : vögel und Tiere im Zoo sind im käfig

---------------------------------------

Ensemble avec les vieux, je vais à la maison.
C'est très convenable. Une cage d'oiseau pend à la fenêtre.

L'oiseau chante toujours, toujours les mêmes mots.
La vieille s'assoit. Elle ne dit rien, elle est très fatiguée.

************************************************

Sie spricht mit dem Vogel, streichelt den Hund.
Dann macht sie endlich licht.
Sie deckt den Tisch. "Setz dich " , sagt sie
Sie faltet ihre alten, mageren Hände und betet.



streicheln   :    caresser   mit der Hand langam über den köper gehen.

falten  : zusammenlegen  : plier

beten  :   zu Gott sprechen


------------------------------------------------------------

Elle parle avec l'oiseau, caresse le chien.
Alors enfin, elle fait lumineux.

Elle couvre la table. "Mets - toi", elle dit
Elle plie ses vieilles mains maigres et prie.

************************************************
 
 
Sie sieht komisch aus, aber ich weiß,ich nicht lachen.
Nach dem Essen betet sie noch  einmal.

Dann führt sie mich in eine kleine Kammer.
" Hier kannst du schlafen",sagt sie. Sie selbst schläft in der Stube.
 
führer ( Hitler) : guide, dirigent, conducteur
 
selbst :
 
 
der Kammer : das kleine Zimmer

der Stube  : Zimmer, wo man isst etc.
---------------------------------------------------------------------
Elle paraît comique, mais je sais, je ne rient pas.

Après le repas, elle prie encore une fois.
Alors, elle me dirige dans une petite chambre.
"Ici tu peux dormir", elle dit. Elle dort elle-même dans la pièce.

*********************************************






 

vide

vide

vide

jeudi 26 mars 2015

L’Énéide est une épopée de Virgile, mes petites notes définition française

Énéide
Poème de Virgile
  • L’Énéide est une épopée de Virgile, le plus célèbre exemple de ce genre littéraire en langue latine, composée en hexamètres dactyliques. Wikipédia



  • décent  ==>  just --  correct   --  acceptable

    approprier  ==>  adapter quelque chose  à un emploi, à une destination

    d'emblée  ==  Du premier effort ; du premier coup ; de plein saut.




    aléatoire

    adjectif
    (latin aleatorius, de alea, hasard)
    • Soumis au hasard, dont le résultat est incertain : Entreprise aléatoire.

      **************************

    sédiment : en géologie, dépôt laissé par l'eau  ou le vent
                   :  en chimie , dépôt formé lors d'une sédimentation

    mercredi 25 mars 2015

    Mer Baltique == Ostsee

    Mer Baltique
  • La mer Baltique ou Baltique est une mer intracontinentale et intérieure de 364 800 km² située dans le Nord de l'Europe et reliée à l'océan Atlantique par la mer du Nord. Wikipédia

  •  

    Résultat de recherche d'images pour "ostsee"
     
     
     
     
     
     
     

     

    Lac de Constance ==Bodensee

    Lac de Constance
    Plan d'eau
  • Le lac de Constance est un ensemble de plusieurs plans d'eaux situés au nord des Alpes, à la frontière entre l'Allemagne, la Suisse et l'Autriche, alimenté principalement par le Rhin. Wikipédia
  •  

    Résultat de recherche d'images pour "lac de constance"
     
     

    vide81

    vide20

    vide

    vide

    vide 12

    vide

    xc

    mardi 24 mars 2015

    vide

    vide

    vide

    Kapitel 2 Der blonde Eckbert page 11 et 12 et 14

    Weg  von  zu  hause !

    " Ich will mit meiner Kindheit beginnen  ", sagt Bertha. Dann alles hat da seinen Anfang.
    Denken Sie sich das Leben eines Kindes armer Leute auf dem Lande.

    Die Eltern wissen oft nicht, woher sie abends das Brot nehmen sollen.


    das Leben  :  la vie

    Arme(r)     ==    pauvre(-esse)
     
    Die Eltern  == les parents
     
    woher == d'où

    --------------------------------------------------------------------
    "Je veux commencer par mon enfance", dit Bertha. Alors, tout a là son début.
    Imaginez-vous la vie d'un enfant de pauvres gens à la campagne
    Les parents ne savent pas souvent, d'où ils doivent prendre le soir le pain.



    ****************************************************
    Sie sind immer müde , sie haben zu viele Sorgen. Es gibt oft Streit.
    Was sagen diese Eltern zu einem Kind, das nichts praktisches lernt und ihnen bei der Hausarbeit  helfen kann ?

          So ein Kind bin ich.
       " Du bist zu nichts gut ," sagt mein Vater immer wieder.
       "Alle Kinder lernen etwas, helfen im Haus. Nur du spielst hier die prinzessin. Das kann nicht so bleiben".

    --------------------------------------------------------------
    Ils sont toujours fatigues, ils ont trop beaucoup de soucis. Il y a souvent la discussion.
    Que ces parents disent à un enfant qui n'apprend rien pratique et peut les aider dans le travail domestique ?

         Je suis un tel enfant.
       "Tu n'es bon à rien," mon père dit toujours.
        "Tous les enfants apprennent quelque chose, aident dans la maison. Seulement tu joues ici la princesse. Cela ne peut pas rester ainsi".

    ************************************************************


    Er schlägt mich. Er schlägt mich jeden Tag.
    Eines Tages wird es mir zu viel.  Ich stehe am frühen Morgen auf und gehe aus dem Haus. Ich gehe schnell, ich laufe, laufe immer weiter , ohne Pause.

    Ich komme durch einen Wald.
    Hinter dem Wald ist ein Gebirge. Ich kenne die Berge nicht. Sie machen  mir Angst.
    Aber die Angst vor meinem Vater ist größer.



    früh   == tôt  adj 
     
     am frühen  Morgen ==  de bon matin
     

    ----------------------------------------------------------
    Il me bat. Il me bat chaque jour.
    Un jour, cela devient trop à moi. Je me lève de  bon matin  et vais de la maison. Je vais vite, je cours(passe), cours(passe) toujours, sans pause

    Je viens par une forêt.
    Derrière la forêt sont des montagnes. Je ne connais pas les montagnes. Ils me font peur.
    Mais la peur de mon père est plus grande.


    ***************************************************

    Am Nachmittag  komme ich in ein Dorf. Ich habe Hunger und Durst.

    Ich bettele . Die Leute fragen , woher ich komme und wer ich bin. Ich lüge sie an . Sicher sucht mich mein Vater.

    Nachts schlafe ich im Wald. Es ist Sommer und nicht zu kalt. So komme ich weiter.

    Aber nach drei oder vier Tagen sehe ich keine Dörfer mehr.

     der   Nachmittag    ==   après-midi

      betteln  ==  mendier
    --------------------------------------------------------------
    A l'après-midi, je viens dans un village. J'ai faim et la soif.
    Je mendie. Les gens demandent, d'où je viens et qui je suis. Je leur mens . Mon père me cherche sûrement.

    La nuit je dors dans la forêt. C'est l'été et n'est pas trop froid. Ainsi j'avance.
    Mais trois ou quatre jours après, je ne vois plus aucun village.


    ***************************************************************

    Allein gehe ich durch die Berge.
    Nachts schlafe ich  schlecht. Was höre ich da?  Wölfe, Bären, den Wind ?
    Auch am Tag treffe ich keinen Menschen. Ich bin ganz allein.

    Ich rufe laut. Nur das Echo antwortet mir.

    Ich besteige einen hohen Berg.

    Ich denke : " Von dort kann ich sehen, wo Menschen leben."

    ---------------------------------------------------------------------------------
    Seul je vais par les montagnes.
    La nuit je dors mal. Que j'entends(écoute) là ? Loups, ours, le vent ?
    Aussi le jour, je ne rencontre aucune personne(gens). Je suis tout à fait seul.
    J'appelle selon. Seulement l'écho me répond.
    Je monte sur une haute montagne.
    Je pense : "de là, je peux voir, où des personnes(gens)

    *********************************************************************
    Aber dort oben  sehe ich nichts : kein Haus, keinen Menschen. Es gibt da auch keine pflanzen mehr.  Ich weine.   Ich kann nicht mehr.
    Ich habe Hunger. Ich bin müde. Ich weiß nicht  weiter.

    Aber ich will leben. Ich gehe weiter, einen ganzen Tag lang. Ich habe Angst vor dem Tod.
    Abends habe ich keine Kraft mehr. Aber ich komme jetzt weider durch Wälder und Gärten.

    Ich  höre Wasser rauschen.

    Ich gehe schneller.

    Wo es Wasser gibt, denke ich, gibt es Auch Menschen."

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Mais là en haut, je ne vois rien : aucune maison, aucune personne(gens). Il n'y a là aussi personne plantent plus. Je pleure. Je ne peux plus.
    J'ai faim. Je suis fatigué. Je ne sais plus loin.

    Mais je veux vivre. Je continue(avance), tout le jour. J'ai la peur de la mort.
    Le soir, je n'ai plus aucune force. Mais maintenant je viens plus loin par des forêts et jardins

    J'entends de l'eau faire du bruit.
    Je vais plus vite.
    Où il y a de l'eau, je pense, il y a Aussi la personne(les gens).


    1

    vide

    kapitel 1 Der blonde Eckbert page 8 et 10

    Der blonde Eckbert

    Eckbert ist viertzig Jahre alt. Er ist mittelgroß und mager. Eckbert lebt im  Harz.
    Er lebt dort mit seiner Frau Bertha auf einer kleinen Berg.
    Sie lieben sich sehr . Sie möchten  auch gern Kinder, sagen sie. Aber sie bekommen keine.

      Sie sind oft allein.
      Selten kommen Gäste auf die Berg.
      Eckbert ist nett zu seinen Gästen, aber nicht mehr.
      Man findet  ihn reserviert.  Man  sagt, er ist melancholisch.


    oft <öfter> [ɔft] ADV ==souvent < assez souvent   >

    mager.  (adj0) == maigre

     der gast  <gäste>   invité, visiteur

    ----------------------------------------

    Eckbert a  quatorze ans  . Il est de taille moyenne et maigre. Eckbert vit dans la résine.
    Il vit là avec sa femme Bertha sur une petite château m fort

    Ils s'aiment beaucoup. Ils voudraient aussi volontiers des enfants, ils disent. Mais ils ne reçoivent personne.
    Ils sont souvent seuls.
    Rarement des invités viennent à la montagne.
    Eckbert est gentil à ses invités, mais pas.
    On le trouve réserve. On dit, il est mélancolique








    ****************************












    Nur ein mann kommt öfter zu Besuch.
    Er heißt Walther. Mit ihm versteht sich Eckbert gut. Sie kennen sich seit Jahren.

     Walther kommt aus Franken. Er interessiert sich für Botanik und für Mineralien. Oft gehen er und  Eckbert spazieren . Sind sie Freunde ?

    seit : depuis

    öfter  :  assez souvent

    ------------------------------------------------















    Seulement un homme visite plus souvent.
    Il s'appelle Walther. Eckbert s'entend bien avec celui-ci. Ils se connaissent depuis des années.















    Walther vient des francs suisse. Il s'intéresse à la botanique et à des minéraux. Souvent se promènent lui et Eckbert. Sont ils amis ?
     


    ************************



     " Einem  Freund erzählt man alles" ,denkt Eckbert, " auch Geheimnisse, "
    Eines Abends sitzen Walther, Eckbert und Bertha zusammen  am kamin.

    " Bertha will dir etwas erzählen  " , sagt Eckbert. Niemand kenn unser Geheimnis. Aber du bist unser Freund. Du sollest alles erfahren

    erzählen   :   raconter

    --------------------------------------------------------------------------

     Geheimnis   : geheimnis ist etwas, was ich niemandem sage

    :  Le secret est quelque chose que je ne dis à personne

    ---------------------------------------------------------------------------


    erfahren (Neuigkeit)    :    apprendre  : wissen

    ------------------------------------------------------------------------------------------------

    On raconte "à un ami tout", pense Eckbert, "aussi des secrets,"
    Un soir, Walther, Eckbert et Bertha s'assoient ensemble à la cheminée.

    Bertha veut te raconter quelque chose", dit Eckbert. Personne ne connais notre secret. Mais tu es notre ami. Tu devrais apprendre tout

    ***********************************************

    Le Harz, en français aussi le Hartz, est à la fois le nom donné à une région, à un district allemand, à un massif montagneux couvrant environ 2 000 km2 au centre-nord de l’Allemagne et à la forêt qui le couvre ou le couvrait, parfois considérée comme une relique de la Forêt hercynienne décrite par les auteurs antiques et médiévaux, elle-même relique de la forêt préhistorique européenne.
    Le massif du Harz est situé à cheval sur deux régions allemandes et est souvent divisé en deux parties d'aspects différents :
    • le Haut-Harz (Oberharz) au nord-ouest, en Basse-Saxe, où le massif est d'altitude plus élevée et plus riche en forêts résineuses (épicéas). Le point culminant est de 1 141 mètres d'altitude au Brocken.
    • le Bas-Harz (Unterharz) au sud-est en Saxe-Anhalt et en Thuringe, au relief plus doux qui descend progressivement vers les terres environnantes avec une forêt tempérée décidue, aux caractéristiques climatiques presque continentales, et mêlée de prés alors qu'on s'approche des vallées et plaines périphériques

  • Les monts du Hartz

  • La Bode, rivière du Hartz

  • Gorge de la Bode

  • Lac de retenue de Rappbode dans la région du Harz