mardi 20 janvier 2015

Traduction de 2ème chapitre page 17

Als der Kater in einen Wald kam, machte er den Sack auf und verteilte das Korn .  Dann versteckte er sich hinter einem Baum und wartete.



Quand le chat venait dans une forêt, il ouvrait le sac et distribuait la graine. Alors, il se cachait derrière un arbre et attendait.

auf|machen  ==> ouvrir ; défaire

 verstecken ==> cacher

  verteilen  ==> distribuer
*****************************************************************

Es dauerte  nicht lange, da kamen die Fasane auch schon gelaufen, fanden das Korn und hüpften in den Sack hinein



Cela ne durait pas longtemps, là les faisans venaient aussi déjà couru, trouvaient la graine et sautillaient dedans dans le sac


dauern    ==> durer

laufen <läuft, lief, gelaufen  ==> courir

hupfen [ˈhʊpfən] ==>  sautiller

******************************************************************************



Als alle Fasane im Sack waren, nahm der Kater den Sack , machte ihn gut zu und ging zum Schloss des königs

---------------------------------------------

Quand tous les faisans étaient dans le sac, le chat  prenait le sac, le fermait bien et allait au château du roi

. zu|machen VERBE trans ==> fermer boutonner

zumachen   =/=   aufmachen


**************************************************************************

der kater wusste nämlich, dass der könig sehr, sehr gern Fasane aß.  Als er zum könig kam , sagte er :

--------------------------------

Le chat savaient, en effet que le roi mangeait des faisans beaucoup, beaucoup volontiers.
Quand il est venu au roi, il a dit


essen <isst, aß, gegessen> [ˈɛsən] VERBE trans ==>manger


        wissen <weiß, wusste, gewusst  ==> savoir

**************************************************************************

Mein Herr, der Graf von Carabas, schickt Ihnen diese Fasane; er hat sie gerade gefangen

-----------------------------

Mon monsieur, le comte de Carabas, vous envoie ces faisans; il les a justement attrapé

***********************************************************************

Der König freute sich über die schönen dicken Fasane, denn Fasane waren sein lieblingsessen. Er schenkte dem Kater viele große Goldmünzen sagte :


Le roi se réjouissait sur les beaux gros faisans, car des faisans étaient  son   repas préféré    Il a offert au chat beaucoup de grandes pièces d'or et  a dit :

         sich freuen   <freute;   gefreut  ==>   se réjouir

        dick [dɪk] ADJ  ==>  gros(se)

       lieblingsessen. ==> repas préférée

***********************************************************
Bring das deinem Herrn und dank ihm vielmals für sein Geschenk.


Amène(Apporte) à ton monsieur et grâce à celui-ci bien des fois pour son cadeau.

******************************************************************






















Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire