samedi 31 janvier 2015

Erich ist verwunden

aufgeregt   ADJ( nervös)       ===>  excité(e).........énervé(e) .

  die Aufgeregtheit    ( Nervosität)   ==>[état m d'] excitation f  .....énervement m


der Anzug  ==> costume

------------------------------------

 gestreift  adj  ==> rayé(e)

längs gestreift   ==> à rayures verticales

quer gestreift   ==>   à rayures horizontales

------------------------------------------------------

auf der hochtzeit   ==> au mariage

-------------------------------------------

Hausmittel   ==>  remède m de grand-mère

----------------------------------------------------

geschieden [gəˈʃiːdən] ADJ  ==>  divorcé(e)

mein geschiedener Mann  ==>mon ex-mari

meine geschiedene Frau ==>  mon ex-femme

--------------------------------------------------

entführen  ==> enlever    kidnapper


klopfen  ==> frapper

kopf  ==>  tête

heben  ==> lever
 

dimanche 25 janvier 2015

Einkaufszettel page 22 chat botté



 Einkaufszettel  ==>  liste f des commissions

Lebensmittelgeschäft   ==> épicerie

Du bist in Deutschland  und  sollst einkaufen gehen. Leider hat der Supermarkt geschlossen. Du musst in ein Lebensmittelgeschäft  gehen. Die Verkäugerin bedient dich. Sie fragt dich, was bu möchtest. Was sagst du ?

(Tu es en Allemagne et dois aller faire des courses. Malheureusement, le supermarché a fermé. Tu doit aller à un magasin d'alimentation. La vendeuse  te sert.Elle te demande que bu voudrais. Que tu dis ?

fünf  Zwiebeln
ein  Stück Käse
ein Kg mehl
ein glas milch
vier paprikas
ein kg Apfel
ein kg Kartoffel
fünf hundert gr Tomaten
vier Eier

Wortschatzarbeit page 21

lieblingsessen  ===> repas préféré

Der König isst gerne Fasane. Sein lieblingsessen sind Fasane. Was isst du gerne, was ist dein lieblingsessen ?


Salad   ==>  salade

Hähnchen mit Pommes frites      ==>   Poulets avec des frites

Hamburger mit ketchup     ==>   Hamburger  avec ketchup

Würstchen mit Kartoffelsalad  ==> Saucisses avec salade f de pommes de terre

Gemüsesuppe      ==>   Potage aux légumes

Nudeln mit Tomatensoße      ==>    Nouilles avec la sauce de tomates

Brot mit Käse oder Schinken     ==>    Pain avec le fromage ou jambon


Und  was ist dein  lieblingsgetränk  ?

Grammatik page 21 chat botté

Präteritum  und Partizip Perfekt

Fülle die Tabelle wie in Kapitel 1 aux

(   Remplis le tableau comme dans le chapitre 1   )


---------------------------------------------------------------------

kommen---------        kam  ------------------    ist gekommen
------------------------------------------------------------------------

finden  ---------          fand  -----------------     hat gefunden
------------------------------------------------------------------------

wissen  --------         wusste                            hat gewusst 
--------------------------------------------------------------------------

fangen  --------         fing                                  hat gefangen
-------------------------------------------------------------------------

bringen  ---------       brachte                             hat gebracht
---------------------------------------------------------------------------

geben    ----------       gab         --------------       hat gegeben
------------------------------------------------------------------------

laufen    -----------      lief         --------------      ist gelaufen
-----------------------------------------------------------------------+

page 14 Grammatik

Präteritum  und Partizip Perfekt
In dieser Tabelle findest du Verben im Infinitiv. Suche das Präteritum dieser Verben im Text und  trage es in die Tabelle ein. Sicherlich erinnerst du dich noch an das Perfekt. Trage es auch in die Tabelle ein

--------------------------------------------------------------------

bekommen          ----------        bekam    ---------------------  hat bekommen

müssen                -----------      musste         -------------        hat müssen

sterben                 ----------       starb            -------------        hat gestorben

haben                   -----------      hatte            ------------          hat gehabt

sein                   ------------       war               ------------         ist gewesen

sprechen          -------------       sprach          -------------        hat  gesprochen

verstehen         ------------         verstand      ------------          hat verstanden

sagen              -----------           sagte           ------------           hat gesagt

sich wundern  -----------           wunderte     -----------           hat gewundert

vorbeigehen    -----------           ging vorbei  ----------            ist vorbeigegangen

hereinrufen     -----------           rief herein    -----------            hat hereingerufen

lassen              ----------            ließ              ------------           hat gelassen

anziehen       ------------            zog an         -----------             hat angezogen

nehmen       -------------            nahm           -----------             hat  genommen

werfen        -------------             warf            -----------             hat geworfen

gehen         -------------             ging            ------------             ist gegangen

samedi 24 janvier 2015

page 20 exercice Hörverständnis

Fuß <-es, Füße> [fuːs, Plː fyːsə] SUBST m ==> pied

******************************************

Der Kater kam in einen Wald und  verteilte das Korn. Dann versteckte er sich hinter einem baum und wartete auf die Fasane. Bald......... er viele  dicken  Fasane und nahm.sie zum Schloss des  königs. Der könig.aß..gern Fasane. Er schenkte ihm viele .Goldmünzen. Der Kater  freute.sich sehr über die .großeGoldmünzen

--------------------------------------

des Verständnis <-ses, selten -se> [fɛɐˈʃtɛntnɪs] SUBST nt ==> compréhension f

page 28 exercice Schreibschule et page 15 exercice Wortschatzarbeit

Du bist zum Angeln am See gewesen und hast alles gesehen. Am Abend erzählst du deinen Freunden von dem König , dem Müllersohn, von dem kater und dass er sprechen kann. Schreib einen kurzen Dialog zwischen  dir  und deinen  Freuden

Tu as été à la pêche à la mer(au lac) et as vu tout. Le soir, tu racontes à tes amis du roi, du fils de meunier dont le chat( et qu'il peut parler.

Angeln  ==> à la pêche

***********************************************************
Wortschatzarbeit

Die folgenden Familiennamen sind Auch Berufe. Kennst du ihre Bedeutung ? Wer tut was ?

Les noms de famille suivants sont Aussi des professions. Connais tu sa(leur) signification(importance) ? Qui fait que ?


Müller = hat eine Mühle und mahlt Mehl
Schneider  = näht Kleider
Schuhmacher = macht oder repariert
Gartner = pflanzt und pflegt Blumen

Fleischer = verkauft Fleisch
Koch = kocht das Essen
Bauer = bautGemüse an, lebt auf  einem Bauernhof
Fischer = fischt Fische

Zimmermann = baut Dächer
Weber = webt Stoffe für Kleider



-----------------------------------------------------------
Wortschatz SUBST m kein Pl.==> vocabulaire

folgend ADJ ==>suivant(e)

Traduction page 23 et 24 chat botté

Am See angekommen , sagte der Kater zum  Müllersohn : Zieh deine Kleider aus und  spring in den See. Der Kater aber nahm die Kleider und versteckte sie


Au lac arrivé, le chat disait au fils de meunier : retire tes vêtements et saute dans le lac. Cependant le chat prenait les vêtements et les cachait

aus|ziehen unreg VERBE trans +haben

ausziehen (Person)   ==     déshabiller

*****************************************************************************


Der Müllersohn wunderte sich sehr, stellte aber Keine Fragen. Nach kurzer Zeit kam auch schon die kutsche des königs. Als der Kater den könig sah, rief er : Hilfe Hilfe


Le fils de meunier était étonèné beaucoup, n'a mis cependant aucune question. Après un court temps la calèche du roi  aussi est déjà venu. Quand le chat a vu le roi, il a crié : aide l'aide

**************************************************************************

Die kutsche hielt an und der König fragte :   " was ist passiert " Böse Räuber haben meinem Herrn die Kleider gestohlen !  antwortete der Kater

La calèche s'est arrêté et le roi a demandé : "qu'est_ce  qui s'est passé"  le brigand méchant  ont volé    les vêtements à mon monsieur! répondait le chat.

an|halten    unreg VERBE intr   ==      s'arrêter

***********************************************************************************
Oh, ich lass dem Grafen sofort neue Kleider bringen ,  sagte der  könig  und  schickte einen Diener zum Schloss
Bald kam der Diener mit den kleidern zurück.

Oh, je fais apporter au comte immédiatement de nouveaux vêtements, a dit le roi et a envoyé un serviteur au château
Bientôt  le serviteur est venu avec les vêtements(robes).




schicken  ==  envoyer            
 

*******************************************************************
Der müllersohn zog  die schönen neuen Kleider an : ein weißes Hemd, eine blaue jacke und eine gestreifte Hose.Dann lud ihn der Königstochter. Sie trug ein weißes Kleid und  hatte lange blonde Haare.

Le fils de meunier  a mis  le beau nouveau vêtement : une chemise blanche, un veston bleu et un pantalon rayé. Alors le chargeait(l'invitait) de la fille de roi. Elle portait un vêtement(une robe) blanc et avait longtemps les cheveux blonds.


an|ziehen       unreg VERBE trans
anziehen (Kleid, Hose, Schuhe)    ==    mettre


**************************************************************************
Der Königstochter gefiel der " Graf " sehr gut, und auch der Müllersohn fand  die Königstochter attraktiv. Der Müllersohn stieg also  ein, der Kater aber lief der Kutsche eilig voraus

Le comte  a  plu  très bien à la fille de roi, et le fils de meunier a trouvé agréable la fille de roi. Le fils de meunier  est montéé, cependant le chat  a couru en avant l'urgent de calèche.

gefallen <gefällt, gefiel, gefallen> [gəˈfalən] VERBE intr   ==  plaire


eilig ==     urgent(e)


steigen  = monter

aufsteigen  == monter

aussteigen  == descendre


***************************************************************************




page 21 le Chat botté der Gestiefelté Kater

Hähnchen [ˈhɛːnçən] SUBST nt   ==>

un poulet
************************************



Würstchen <-s, -> [ˈvʏrstçən] SUBST nt ==>

saucisse f

page 18 Traduction chat botte

So ging der kater nun jeden Tag zum Schloss , brachte Fasane und bekam Gold dafür. Das Gold gab der dem Müllersohn. Der freute sich sehr darüber.


Maintenant ainsi le chat allait chaque jour au château, amenait(apportait) des faisans et recevait de l'or pour cela. L'or donnait au fils de meunier. Il se réjouissait beaucoup à ce sujet.

*******************************************


Eines tages hörte der kater, dass der könig eine Spazierfahrt mit seiner Tochter machen wollte

-----------------

Un jour entendait(écoutait) le chat que le roi voulait faire une promenade avec sa fille

*******************************************

Der Kater lief schnell nach  hause und sagte zu seinem Herrn



Le chat courait vite à la maison et disait à son monsieur


************************************************
komm sofort mit zum See, der König macht eine Spazierfahrt ! Der Müllersohn zog seine Jacke an und ging mit dem kater zum See.

-------------------------------------------

Viens immédiatement à la mer, le roi fait une promenade! Le fils de meunier mettait son veston et allait avec le chat à la mer.

************************************************

geben   ==  donner

geben <gibt, gab, gegeben> [ˈgeːbən] VERBE trans

************************************************


( adv)darüber legen, hängen, gehen, fahren         ===  dessus                
darüber anhaben, liegen         ===   par-dessus


***********************************************

( adv) dafür (für das): ==  pour cela

*****************************************



Traduction page 39 et 40 du chat botté

Der kater wartete ungeduldig auf die Kutsche des königs und  sah sich  alle Zimmer im Sloss an. Endlich kamen der König, die Königstochter  und der Müllersohn an


Le chat attendait impatient la calèche du roi et voyait toutes les pièces dans le Sloss. Enfin arrivaient le roi, la fille de roi et le fils de meunier

****************************************************

Der kater stand oben  auf der Schlosstreppe , und als  der Wagen unten hielt,  sprang er herab,  machte die Tür auf und sagte : Herr König, Ihr gelangt hier in das Schloss meines Herrn, des Grafen
Er freut sich sehr über Euren Besuch.

Le chat se trouvait en haut sur l'escalier de château, et quand la voiture s'arrêtait en bas, il sautait en bas, ouvrait la porte et disait : monsieur König, vous arrivez ici dans  le château de mon monsieur, du comte. Il se réjouit beaucoup sur votre visite.
******************************************************

Der König stieg aus und wunderte sich über das prächtige  Gebäude.  Das war  fast größer  und schöner als sein Schloss. Der Kater zeigte ihnen alle Zimmer des Schlosses...

Le roi descendait et s'étonnait du bâtiment magnifique. C'était presque plus grand et était plus beau que son château. Le chat leur montrait toutes les pièces du château...


***********************************************************
und zum schluss führte  er sie in einen großen Saal. Dort gab es ein Köstliches Mittagessen. Der könig aß und trank und nach sechs Gläsern Wein sagte er zum  Müllersohn


Et à la conclusion, il les dirigeait dans une grande salle. Là il y avait un déjeuner délicieux. Le roi mangeait et buvait et après six  verres  de vin il disait au fils de meunier


Mittagessen  == déjeuner

schluss  == fin


******************************************************
Ja, also , wenn du meine Tochter heiraten willst, ich habe nichts dagegen. Der Müllersohn und die Königstochter waren einverstanden, und am  nächsten tag  wurde die Hochzeit gefeiert.


Oui, si tu veux te marier avec ma fille, je n'ai rien au contraire. Le fils de meunier et la fille de roi étaient d'accord, et le lendemain, le mariage était fêté.


einverstanden ADJ ==> d'accord


Hochzeit1 <-, -en> [ˈhɔxtst] SUBST f ==> mariage m


Hochzeit feiern ==> célébrer des noces

***********************************************

Der Kater war auch sehr glücklich, denn jetzt. musste er  keine Mäuse mehr fangen. Als der König  starb, wurde der Müllersohn könig, und er ernannte den Kater zum  Ersten Minister.


Le chat était aussi très heureux, car maintena
nt car 'il ne devait plus attraper aucune souris. Quand le roi mourait, le fils de meunier devenait roi, et il nommait le chat le premier ministre.


ernennen  ==>    nommer
 
 


voll [fɔl] ADJ ==> plein(e)
 

 viel <mehr, meiste> [fiːl] PRON indef
Merkmale eines Volksmärchens  ==> Signes d'un conte populaire


********************************

die meisten         ==> la plupart

----------------------------------------------------------
   die meisten Leute        ==>  la plupart des gens

---------------------------------------------------------

die meisten von uns   ==>  la plupart d'entre nous

*****************************************

Teil1 <-[e]s, -e> [tl] SUBST m o nt   ==>  parti

das Märchen, die Abbildung, der Zwerg, der Schnee; die Kappe; der Frosch; Musikant(in);

das Märchen <-s, -> [ˈmɛːɐçən] SUBST nt ==>conte m

*****************************

Abbildung SUBST f ==> illustration f

*************************************


Finde für jede abbildung den richtigen Titel, den richtigen Text und trage sie dann in dieTabelle ein



Trouve pour chaque projection le titre correct, le texte correct et inscris(rapporte) - les alors dans dieTabelle

************************************************************

das Schneewittchen <-s> [ʃneːˈvɪtçən] SUBST nt ==> Blanche-Neige f

************************************************************


Zwerg(in) <-[e]s, -e> [tsvɛrk] SUBST m(f) a. fig, pej   ==> nain(e) m (f)

***********************************************************
Schnee <-s; kein Pl.> [ʃneː] SUBST m ==>  neige f arg


*************************************************

das  Rotkäppchen <-s> SUBST nt   ==>  le Petit Chaperon rouge


*************************************************
        rot <-er [oder röter], -este [oder röteste]> ADJ ==> rouge

        die Kappe <-, -n> [ˈkapə] SUBST f   ==>  capuchon m

*********************************************

Frosch <-[e]s, Frösche> [frɔʃ, Plː ˈfrœʃə] SUBST m   ==> grenouille f


****************************************************


Die Bremer Stadtmusikanten  ==> Les musiciens de ville de Brême

********************************************************

Musikant(in) <-en, -en> [muziˈkant] SUBST m(f)   ==> musicien(ne) m (f)

**************************************************************




vendredi 23 janvier 2015

traduction page 34,35




Bald kam der kater zum Schloss des Zauberers. Da der Kater sehr mutig war, ging er ohne Angst ins Schloss hinein und suchte den Zauberer

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Bientôt le chat venait au château du magicien. Puisque le chat était très courageux, il entrait sans peur dans le château et cherchait le magicien.


*****************************************************


Bald hatte er auch schon den Zauberer gefunden. Er trug einen  langen schwarzen  Mantel, einen schwarzen spitzen Hut, hatte lange weiße Haare und sah sehr böse aus.

Bientôt il avait aussi déjà trouvé le magicien. Il portait un long manteau noir, un noir aiguisent le chapeau, avait longtemps les cheveux blancs et paraissait très méchamment.


********************************************************

Der Zauberer sah den Kater von oben bis  unten an und fragte ihn unfreundlich : Was willst du ? Der Kater sagte ohne Angst. Ich habe gehört , dass du dich in jedes Tier verwandeln kannst



Le magicien a regardé le chat de haut en bas et lui demandait inamical : que tu veux ? Le chat disait sans peur. J'ai entendu que tu peux te transformer en chaque animal


verwandeln ==> transformer

********************************************************************************

Ich bin gekommen und möchte das sehen. Der Zauberer sagte stolz : Das ist einen Kleinigkeit, und verwandelte sich ...in einen Löwen Oh toll, sagte der Kater da habe ich ja richtig Angst  bekommen


Je suis venu et voudrais voir cela. Le magicien disait fièrement : c'est une bagatelle, et se transformait oh formidablement ... en lion, disait le chat là j'ai reçu correctement la peur

Löwe <-n, -n> [ˈløːvə] SUBST m ==> lion

stolz ==> heureux

toll ==>super extra
 

******************************************************


Aber sag mal , kannst du dich auch in eine Maus verwandeln ? Da lachte der Zauberer laut und sagte  :" Nichts leichter als das  " und verwandelte sich ... in eine Maus.


Cependant dis donc, peux te transformer tu aussi en souris ? Là riait aux éclats le magicien et disait : "Rien plus facilement que cela" et ne se transformait ... en souris.


*****************************************************
Zu  spät erkannte der Zauberer, dass er einen großen Fehler gemacht hatte.
Der kater aber tat einen Sprung und fraß die Maus ganz auf. Dann sah er sich alle Zimmer im Schloss genau an

Trop tard reconnaissait le magicien qu'il avait fait une grande erreur.
Cependant le chat faisait un saut et mangeait la souris tout à fait sur. Alors, il voyait exactement toutes les pièces dans le château

Fehler  ==> faute


fressen <frisst, fraß, gefressen  ==> manger, (essen)
       
 tun <tut, tat, getan> [tuːn] VERBE trans  ==> faire



************************************************************************



Falaises, puits démesurés, fissures, éboulements, déserts de poussières, dunes, … La revue "Science" publie jeudi 22 janvier sept articles sur la comète 67P/Tchourioumov-Guérassimenko, survolée depuis août 2014 par la sonde européenne Rosetta, ainsi que plusieurs photos inédites de "Tchouri".
Ces clichés que l'on doit à "Osiris", la caméra haute définition montée sur Rosetta, révèlent une variété de paysages insoupçonnée, bien loin de l'image préconçue d'un gros glaçon inerte et de sa queue de poussières et de vapeur d'eau.
Les photos montrent une forme globale inhabituelle composée de deux lobes séparés par un "cou" dont l'origine demeure inexpliquée. Sa surface, de composition globalement homogène, présente une grande diversité de structures géologiques qui résultent des phénomènes d'érosion, d'effondrement et de redéposition.
Elle est si diverse que les chercheurs ont découpé Tchouri en dix-neuf régions et cinq catégories. Chacune a reçu des noms de divinités égyptiennes, Hati (pour le bas du cou), Bastet (là où le robot Philae a atterri le 12 novembre), Imotep… Certaines ont l'air lisses, comme si elles avaient été recouvertes de "cendres", analyse "Le Monde". D'autres sont creusées de puits profonds (jusqu'à cent mètres de diamètre et autant de profondeur). D'autres enfin ressemblent à des paysages rocheux avec des falaises, dont l'une de 900 mètres de hauteur.
"Tout cela est difficile à interpréter. Que regarder en premier ?", s'interroge Nicolas Thomas, cité par "Le Monde".
Chaque région apporte son lot de curiosités, commente le quotidien : "Un cratère semble rempli de poussières. Des dunes sont visibles alors que faute de vent et d'atmosphère, ces monticules n'étaient pas attendus. Une dizaine d'affleurements brillants a été recensé, même si aucun instrument n'a repéré de vastes étendues d'eau glacée."
"On ne comprend pas tout"
Les sept études, réalisées par les scientifiques du projet et publiées par "Science", s'attachent à tenter de décrypter ces images, mais révèlent également de nouvelles informations sur la diversité géologique de sa surface, la nature des gaz qui s'en échappent, l'apparition d'un bouclier contre les vents solaires, etc. Elles montrent notamment que la comète est riche en matériaux organiques et que les structures géologiques observées en surface résultent principalement de phénomènes d'érosion.
Les chercheurs n'ont en revanche trouvé qu'un seul impact de météorite. Ce qui n'est pas surprenant, car tous les six ans, à chaque passage près du Soleil, la surface de la comète de 4 km de long est vaporisée sur deux mètres d'épaisseur, remodelant le paysage, explique "Le Figaro", qui, comme "Le Monde", relaye en France les révélations de "Science".
Formées il y a environ 4,5 milliards d'années et restées congelées depuis, les comètes conservent les traces de la matière primitive du Système Solaire. La composition de leur noyau et de leur coma (leur chevelure) représente donc de précieux indices sur les conditions physico-chimiques du système solaire primitif.
Les rôle des comètes dans l'histoire de notre planète reste toutefois encore à éclaircir, même après ces nouveaux résultats. "On ne comprend pas tout", reconnaît Jean-Loup Bertaux du laboratoire atmosphères, milieux, observations spatiales et du CNRS sur le site du "Monde". Et va jusqu'à concéder :
"C'est même un euphémisme pour dire qu'on ne comprend rien !"


Rosetta.

jeudi 22 janvier 2015

traduit page 30

Hört, gleich fährt der könig vorbei und wenn er fragt, wem   der Wald gehört, so antwortet : dem Grafen.   Wenn ihr das nicht tut, so müsst ihr alle sterben , Nachdem der Kater mit den Holzfällern gesprochen hatte ,  lief et eilig weiter zum Schloss des Zauberers


Ecoute, tout de suite passe le roi et si il demande à qui la forêt appartient, ainsi répond : au comte. Si vous ne faites pas cela, vous devez mourir tous.  Après que le chat avec les bûcherons ait parlé, courait et rapidement plus loin au château du magicien

******************************************************************************

Der König aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter spazieren gefahren kam zu dem großen Feld . wem gehört das Korn ?


Cependant le roi était avec le comte et la princesse plus loin se promènent,  est venu au grand champ. A qui la graine appartient ?




************************************************************************

Dem Herrn Grafen , riefen alle , wie der Kater  ihnen befohlen hatte.
Ihr habt da ein schönes Stück Land, Herr Graf. sagte der König

A monsieur Grafen, tous appelaient, comme le chat leur avait ordonné.
Vous avez là. une belle pièce de pays, Monsieur le comte. a dit le roi


befehlen <befiehlt, befahl, befohlen> VERBE trans  ==  ordonner





Holzfäller(in) <-s, -> [-fɛlɐ] SUBST m(f)

Holzfäller(in)         ==> bûcheron(ne) m (f)

**************************************

Traduction page 29 chat botté

Der Kater kam zu einem Kornfeld. Es war so groß, dass es niemand  übersehen konnte. Mehr als zweihundert Leute standen auf dem Fled und schnitten das Korn

Le chat est venu à un champ de blé. Il était si grand que cela personne ne pouvait voir. Plus que 200 gens se trouvaient sur le Fled et coupaient la graine


schneiden <schnitt, geschnitten> [ˈʃndən] VERBE trans   == couper


***************************************************

Wem gehört das Korn, ihr Leute ? fragte der Kater.
Dem Zauberer, antworteten die Bauern.

Hört, jetzt wird der König vorbeifahren und wenn er fragt, wem das Korn gehört, so antwortet dem Grafen



A qui la graine appartient , vous les gens ?  le chat  a demandé.

Au magicien, ont  répondu les paysans.

Ecoute, maintenant le roi passera et s'il demande à qui la graine appartient, répondez au comte


****************************************************************
wenn ihr das nicht tut, so werdet ihr alle sterben .

Nachdem der kater mit den Bauern gesprochen hatte, lief er eilig weiter

Si vous ne faites pas cela, vous mourrez tous.
Après que le chat avec les paysans ait parlé, il continuait à courir rapidement

****************************************************************

Endlich kam der kater an einen prächtigen Wald. Da standen mehr als dreihundert Leute, fällten die großen Bäume und machen Holz

Enfin venait le chat à une forêt magnifique. Là se trouvaient plus que 300 gens, les grands arbres abattaient et font du bois


****************************************************************




kehren ==> tourner, die Kutsche anhalte ==>s'arrêter Graf==> comte gestreift ==>rayé tragen ==>porter

kehren1 [ˈkeːrən] VERBE trans ==>  tourner


die  Kutsche <-, -n> [ˈkʊə] SUBST f  ===> carrosse




an|halten unreg VERBE intr   ==>    s'arrêter  

        
    verstecken* VERBE trans  ==> cacher


    Graf (Gräfin) <-en, -en> [graːf] SUBST m (f) ==>comte m /comtesse f


    schicken    ==>  envoyer

    gestreift [gəˈʃtrft] ADJ ==> rayé(e)

            gefallen <gefällt, gefiel, gefallen> [gəˈfalən] VERBE intr ==> plaire



    einsteigen         ==>  monter (en voiture)


    eilig ADV ==>  rapidement


    voraus [foˈrs] ADV ==>  devant

    mardi 20 janvier 2015

    Traduction de 2ème chapitre page 17

    Als der Kater in einen Wald kam, machte er den Sack auf und verteilte das Korn .  Dann versteckte er sich hinter einem Baum und wartete.



    Quand le chat venait dans une forêt, il ouvrait le sac et distribuait la graine. Alors, il se cachait derrière un arbre et attendait.

    auf|machen  ==> ouvrir ; défaire

     verstecken ==> cacher

      verteilen  ==> distribuer
    *****************************************************************

    Es dauerte  nicht lange, da kamen die Fasane auch schon gelaufen, fanden das Korn und hüpften in den Sack hinein



    Cela ne durait pas longtemps, là les faisans venaient aussi déjà couru, trouvaient la graine et sautillaient dedans dans le sac


    dauern    ==> durer

    laufen <läuft, lief, gelaufen  ==> courir

    hupfen [ˈhʊpfən] ==>  sautiller

    ******************************************************************************



    Als alle Fasane im Sack waren, nahm der Kater den Sack , machte ihn gut zu und ging zum Schloss des königs

    ---------------------------------------------

    Quand tous les faisans étaient dans le sac, le chat  prenait le sac, le fermait bien et allait au château du roi

    . zu|machen VERBE trans ==> fermer boutonner

    zumachen   =/=   aufmachen


    **************************************************************************

    der kater wusste nämlich, dass der könig sehr, sehr gern Fasane aß.  Als er zum könig kam , sagte er :

    --------------------------------

    Le chat savaient, en effet que le roi mangeait des faisans beaucoup, beaucoup volontiers.
    Quand il est venu au roi, il a dit


    essen <isst, aß, gegessen> [ˈɛsən] VERBE trans ==>manger


            wissen <weiß, wusste, gewusst  ==> savoir

    **************************************************************************

    Mein Herr, der Graf von Carabas, schickt Ihnen diese Fasane; er hat sie gerade gefangen

    -----------------------------

    Mon monsieur, le comte de Carabas, vous envoie ces faisans; il les a justement attrapé

    ***********************************************************************

    Der König freute sich über die schönen dicken Fasane, denn Fasane waren sein lieblingsessen. Er schenkte dem Kater viele große Goldmünzen sagte :


    Le roi se réjouissait sur les beaux gros faisans, car des faisans étaient  son   repas préféré    Il a offert au chat beaucoup de grandes pièces d'or et  a dit :

             sich freuen   <freute;   gefreut  ==>   se réjouir

            dick [dɪk] ADJ  ==>  gros(se)

           lieblingsessen. ==> repas préférée

    ***********************************************************
    Bring das deinem Herrn und dank ihm vielmals für sein Geschenk.


    Amène(Apporte) à ton monsieur et grâce à celui-ci bien des fois pour son cadeau.

    ******************************************************************






















    hupfen ==> sautiller

    hüpfen==  hüpfte,  gehüpft  ==>  sautiller


    ******************************


    hinein [hɪˈnn] ADV ==>

    da/dort/hier hinein!         ==> il faut entrer /là-bas/ici
     

            
    hinein mit dir!       ==> entre !
     
    nur hinein!         ==> entre/entrez donc !
     
    ***********************************

    verteilen ==> distribuer verstecken==>cacher der Fasan ==> faisan m laufen ==läuft, lief, gelaufen==>courir finden ==>fand, gefunden

    verteilen (Prospekte, Fotokopien) ==>  

     
    ******************************
     

    verstecken   ==>     cacher
     
     
    ******************************
     
    laufen  ==> courir
     
    ******************************
     
    finden   ==>fand, gefunden  ==>trouver
     
     
    Fasan <-s, -e[n]> [faˈzaːn] SUBST m  ==>  faisan m
     

    lundi 19 janvier 2015

    Hand <-, Hände> [hant, Plː ˈhɛndə] SUBST f ==>

    main


    ************************

    der  Rücken  ==> dos

    *************************

    hinaus  adv  ==>

    vers l'extérieur

    *******************

    als [als] CONJ ==>

    quand , lorsque

    *******************

    der Fuß <-es, Füße  ==>pied

    erinnern ==> rappeler sich erinnern ==> se rappeler sicherlich ==> sûrement

    erinnern* VERBE trans  ==>  rappeler




    sich an jdn/etw erinnern   ===>


    ******************************

    sicherlich ADV ==>  sûrement